Carmen, versión española

Categoría: Arte y Cultura 13 octubre 2014

El Teatro de la Zarzuela recupera una de las primeras versiones en castellano de Carmen, la ópera-comique de Georges Bizet. Podrá verse en Madrid hasta el 31 de octubre.

Recuerdo que mi profesor de filosofía del bachillerato, ante el asombro de sus alumnos, insistía en que todas las historias de amor contaban al menos con tres personajes. A edad tan temprana me parecía imposible que el arte no fuera capaz de mostrar un amor puro, sin interferencias, sin celos ni reproches. Con los años he comprobado que mi profesor tenía toda la razón y Carmen, protagonizada por una cigarrera, un cabo y un torero, es una prueba más de esta teoría del triángulo amoroso que, mientras más enrevesado resulta, hace más intenso el deseo.  Tanto en la novela de Prosper Mérimée como en el libreto de Ludovic Halévy y Henri Meilhac, Carmen es acusada de volver locos a los hombres, de corromperlos y embrujarlos – Bizet lo ilustra fenomenal con su célebre habanera L’amour est un oiseau rebelle (en español Es amor ave muy extraña) -, y sin embargo en esta producción el Teatro de la Zarazuela ha querido liberar al personaje del arquetipo de la femme fatale. Sobre el telón, una cita de Clara Campoamor, “la libertad se aprende ejerciéndola”, apuntan al sentido que adquiere Carmen bajo el prisma de Ana Zamora quien, al frente de la dirección de escena, explica que se trata de “una historia escrita por hombres fascinados por una mujer que no se ciñe a los formatos tradicionales y que despierta un pánico ancestral ante algo que se quiere gozar, pero al mismo tiempo controlar”.

Carmen siempre ha estado envuelta en la polémica. Tres meses después de su estreno, Georges Bizet murió pensando que había sido un fracaso absoluto. Al público de París no le gustaron las insinuaciones procaces de unos personajes dominados por la pasión. Pero, en contra de lo que hubiese esperado el público francés, Carmen empezó a cosechar éxitos poco más tarde en el extranjero, donde supieron ver la modernidad de una obra que mostraba el colorista ambiente andaluz de forma descarnada. Por esto mismo, en España el recibimiento fue más tibio y antes de estrenar la obra en francés se optó por traducirla al castellano y así desdibujar algunos de los clichés de la versión original.  Con el fin de reflexionar  (e ironizar) sobre la imagen de Carmen dentro y fuera de España, el Teatro de la Zarzuela ha optado por representar la traducción que Eduardo de Bray hiciera en 1890. Además, hasta el 9 de noviembre, el Museo Thyssen-Bornemisza completa el programa con una pequeña exposición gratuita sobre el mito de gitana andaluza, con obras de Picasso y Ramón Casas, entre otros.

La dirección musical corre a cargo de Yi-Chen Lin, que ha ralentizado los tiempos para adaptarse al castellano. Del elenco sobresalen especialmente María José Montiel, cuya voz vuelve a aportar color y calidez al personaje de Carmen, que ya había interpretado en su versión original, y Sabina Puértolas, en el papel de Micaela, con una interpretación muy limpia y contundente. Carmen inaugura la nueva temporada del Teatro de la Zarzuela, que la próxima primavera trae sorpresas como Clementina, de Boccherini, o La Grand-Duchesse de Gérolstein de Offenbach, en un afán por mostrar la cara más universal del género.

 

Tags: , ,
 
Arriba